This is Rada’s blog, a space to discuss
languages, Bulgarian & world literature.
I am a person of the books: I read them, I translate them and I let them stay in other people’s houses for a while. Languages love me and I love them back. Professionally I am a translator and interpreter and I live in Brussels. Personally I teach Bulgarian, run an exciting book club or a club of exciting books if you prefer. In short a fundamental component of EU’s linguistic vestibular system, nestling snuggly beneath all three of its lobes.
Also I travel to the Iberian peninsula to nurture myself with the latest news in Spanish and Portuguese languages literature.
In this blog space you’ll find original pieces about pop linguistics, book reviews, translations and new worlds in general.
Latest Articles

Мексиканските американци и тяхната чикано литература
“Обикновено казвам латиноамериканка, мексиканска американка или американска мексиканка, а в определен контекст и чикана, в зависимост от това дали аудиторията ще разбере термина или не.” Така писателката Сандра Сиснерос отговаря на въпрос като каква се определя. През 1848 година е…

Новият латиноамерикански бум носи женско име
От няколко години се заговори за нов бум на латиноамериканската литература, в който, за разлика от предишния, жените играят главната роля. Журито на Международния Букър тази година коментира, че в списъка има силно латиноамерикански присъствие – в дългия списък са…

Ревът на ягуара: Мишелини Верунск
Мишелини Верунск е бразилска писателка и историчка. Романът ѝ „Ревът на ягуара“ хвърля светлина върху историята на две местни деца, отвлечени в Бразилия през XIX век. През 1817 година немските естествоизпитатели Йохан Баптист фон Спикс и Карл Фридрих Филип фон…

“Морската градина” на Софи Бехарано де Голдберг
Варна, 1942 г. Дните на малкия Алберто минават в безгрижни игри край морето и незабравими мигове в красивата морска градина. Докато един ден детската му вселена не бива разтърсена от водовъртежа на епохата. Принуден бързо да порасне, Алберто се превръща…

Какво става с женските форми в българския език?
Помните ли, че в началото на демокрацията се появи думата „бизнесмен“, а от нея направихме и „бизнесменка“? Странно ни звучи днес, нали? Тази нелепо същесвително за професия е поправено и в българския вече е прието да се казва „бизнесдама“. На…

БЪЛГАРСКИ VS ENGLISH 3: Времевата капсула на българския речник
Преди няколко дена обявиха, че в София ще строят outlet village. В информационните сайтове новината се появи, паралелно с английското име, под заглавие „градче с магазини“ или „град за пазаруване“. В българските сайтове срещнах актив ситинг, градски гайд, тайм капсула,…

Диктатори, трактори и други приключения: Димитър Кенаров
Димитър Кенаров събира в един сборник 13 очерка писани за американски издания като „Виджиния Куотърли Ривю“ и „Ескуайър“ и за пръв път те излизат на български. В предговора авторът контекстуализира този сборник с литературни репортажи и обяснява целите на жанра…

Вещици и сладки от Мексико
Любопитни реалии от романа „Шепотът на пчелите“ на София Сеговия „Шепотът на пчелите“ ни пренася в североизточно Мексико в селцето Линарес. Въпреки, че историята в роман носи универсални и надрегионални посления, тя съдържа някои местни препратки, които придават цветност на…