This is Rada’s blog, a space to discuss
languages, Bulgarian & world literature.
I am a person of the books: I read them, I translate them and I let them stay in other people’s houses for a while. Languages love me and I love them back. Professionally I am a translator and interpreter and I live in Brussels. Personally I teach Bulgarian, run an exciting book club or a club of exciting books if you prefer. In short a fundamental component of EU’s linguistic vestibular system, nestling snuggly beneath all three of its lobes.
Also I travel to the Iberian peninsula to nurture myself with the latest news in Spanish and Portuguese languages literature.
In this blog space you’ll find original pieces about pop linguistics, book reviews, translations and new worlds in general.
Latest Articles

Български писатели гостуват в Брюксел
За трети път в Брюксел се проведе фестивал на българската книга На 18 и 19 септември 2021 г. в Брюксел се проведе третото издание на фестивала на българската книга. След първите две успешни издания през 2019 г. и 2020 г.…

Stork Mountain by Miroslav Penkov
Embassador of the book of #miroslavpenkov#storkmountain #1stad19boeken is a project of the #muntpunt library that presents books recommended by people passionate about literature. There are few terra incognita left in Europe, unknown places where you can feel that magic and…

Българска библиотечна секция е открита в Брюксел
През пролетта на 2019 г., точно на 24 май, в Брюксел бе открита българска библиотечна секция. Столицата на Белгия е разделена на 19 общини и всяка община разполага със свои библиотеки. В една от библиотеките в община Скаарбек се намира…

Why not Castilian?
There is a big controversy on whether to use the term “Castilian”, or “Spanish” Anyone who has studied Spanish, even for a while, or has had any contact with the country will be aware of the existence of “Castilian”, a…

Quid de la machine linguistique des institutions européennes ?
Aujourd’hui avec Google traduction et l’amélioration des méthodes de traduction automatique il pourrait sembler que la traduction soit facilement accessible et qu’il puisse devenir inutile de recourir à des services professionnels. Au sein de l’Union européenne, la traduction reste cependant…

“Sangre de topo”: un cuento de Zdravka Evtimova
A mi tienda vienen pocos clientes – dan una ojeada a las jaulas de los animal es y no suelen comprar nada. El local es estrecho, una persona más corpulenta no podrá girar, enfrente de ella se desperezan sapos, lagartos,…

“Един бразилец в Берлин” на Жоао Убалдо Рибейро
Превод на откъс от книгата “Um brasileiro em Berlim” (Един бразилец в Берлин). Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995. Превод от португалски: Рада Ганкова ПРИСТИГАНЕ Който не може да се състезава в петобоя на Олимпийските игри, не бива да пътува от…

NOCHE DE LUNA
Un cuento de Vasil Popov Desde el porche, Yaya Nedelia vio cómo Dacho devolvía al establo las cinco ovejas, cómo daba una vuelta por el patio, regresaba a casa y de nuevo recorría el patio y entraba después en la…