<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bulgarian • Rada's Blog</title>
	<atom:link href="https://rada.blog/tag/bulgarian/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://rada.blog</link>
	<description>This is Rada’s blog, a Brussels based translator, interpreter and language teacher.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 25 May 2025 07:45:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://rada.blog/wp-content/uploads/2022/11/illustration-blog-2.svg</url>
	<title>Bulgarian • Rada's Blog</title>
	<link>https://rada.blog</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Български vs English: бъди какъвто си</title>
		<link>https://rada.blog/2022/11/04/blgarski-vs-english-bdi-kakvto-si/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rada Gankova]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Nov 2022 17:32:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Bulgarian]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://rada.blog/?p=295</guid>

					<description><![CDATA[<p>Помните ли песента „Бъди какъвто си“ на група „Тангра“ от 80-те? Вече почти не чуваме никой да казва &#8216;бъди какъвто си&#8217;, защото този израз постепенно бе изместен от &#8216;бъди себе си&#8217;, пренесен от английския &#8216;be yourself&#8217;. Българският и английският не са имали голямо взаимодействие през вековете, но през последните десетилетия, в следствие на глобализацията, налагането [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://rada.blog/2022/11/04/blgarski-vs-english-bdi-kakvto-si/">Български vs English: бъди какъвто си</a> first appeared on <a href="https://rada.blog">Rada's Blog</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img fetchpriority="high" decoding="async" width="2560" height="1441" src="https://rada.blog/wp-content/uploads/2022/11/20221104_182321-scaled.jpg" class="attachment-full size-full wp-post-image" alt="" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;" srcset="https://rada.blog/wp-content/uploads/2022/11/20221104_182321-scaled.jpg 2560w, https://rada.blog/wp-content/uploads/2022/11/20221104_182321-300x169.jpg 300w, https://rada.blog/wp-content/uploads/2022/11/20221104_182321-1024x577.jpg 1024w, https://rada.blog/wp-content/uploads/2022/11/20221104_182321-768x432.jpg 768w, https://rada.blog/wp-content/uploads/2022/11/20221104_182321-1536x865.jpg 1536w, https://rada.blog/wp-content/uploads/2022/11/20221104_182321-2048x1153.jpg 2048w" sizes="(max-width: 2560px) 100vw, 2560px" />
<p class="wp-block-paragraph">Помните ли песента „Бъди какъвто си“ на група „Тангра“ от 80-те? Вече почти не чуваме никой да казва &#8216;бъди какъвто си&#8217;, защото този израз постепенно бе изместен от &#8216;бъди себе си&#8217;, пренесен от английския &#8216;be yourself&#8217;.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Българският и английският не са имали голямо взаимодействие през вековете, но през последните десетилетия, в следствие на глобализацията, налагането на английския като лингва франка и скоростното развитие на новите технологии, в българския език постоянно навлизат английски думи и се пренасят изрази. При този лавинообразен и безразборен езиков пренос много често заемаме английска дума или израз, които са съвсем буквални и често неелегантни.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Обикновено в началото едно пренесено директно от английски лексикално средство ни се струва тромаво и странно, но след като сме го чули многократно, то става част от нашия език и вече не го забелязваме. От английски са пренесени фразеологизмите ‘черешката на тортата’, ‘горещ картоф’, ‘скелет в гардероба’. В последно време чуваме ежедневно ‘червени линии’. Все още като че ли се противопоставяме на ‘прави разлика’ вместо по-българското ‘има значение’.  ‘Приятно прекарване’ отстъпва място на ‘забавлявай се‘. Хората вече не са ‘притеснени’ и ‘успели’, а ‘нервни’ и ‘успешни’. Нещата не са ‘трудни’, а ‘предизвикателни’. ‘Трудният въпрос’ вече стана ‘добър въпрос’.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Развитието на новите технологии и цифровизацията налагат тук и сега да назоваваме новите понятия, без да имаме време да измислим и да свикнем с еквивалентите на нашия език. Думите <em>геймър</em>, <em>хакер</em>, <em>скриншот, хъб</em> вече не ни правят впечатление, защото са одомашнени. Нови понятия от дигиталния свят, които директно заемаме от английски като <em>блокчейн</em> и <em>стриминг услуги</em>, не спират да се появяват. При някои думи имаме колебания и използваме английската дума, но си имаме и българска за същото означаемо – ползваме <em>ап</em> и <em>приложение</em>, <em>им</em>е<em>йл</em> и <em>поща</em>, <em>смарт устройство</em> и <em>умно устройство</em>, <em>качвам </em>и <em>ъплоудвам</em>. Единствените понятия от тази сфера, за които еднозначно сме намерили дума на български, са <em>мишка</em> и <em>облак</em>.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Отдавна сме възприели и те са част в речниковия корпус на нашия език <em>джипи</em>, <em>тъчскрин</em>, <em>съспенс</em>, <em>таргет</em>, <em>бадж</em>&#8230; Появиха сe, и вероятно ще бъдат включени в следващото издание на речника на новите думи, <em>ритейл парк</em>, <em>инхаус поръчка</em>, а по време на пандемията <em>локдаун</em> и <em>хоумофис</em>. При такава езикова динамика в последните тридесет години са навлезли около 5 000 нови думи от различни сфери, повечето от тях от английски език.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Този лавинообразен и динамичен преносен процес на лексикални средства от английски към български ще продължи, защото е съвсем естествен в хода на развитието на езика, но понякога показва откровено безотговорно отношение към нашия език и нежелание да намерим еквивалент чрез езиковите възможности на българския.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><em>to be continued…</em></p><p>The post <a href="https://rada.blog/2022/11/04/blgarski-vs-english-bdi-kakvto-si/">Български vs English: бъди какъвто си</a> first appeared on <a href="https://rada.blog">Rada's Blog</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
