Български vs English: бъди какъвто си

Home » linguistics » Български vs English: бъди какъвто си

Помните ли песента „Бъди какъвто си“ на група „Тангра“ от 80-те? Вече почти не чуваме никой да казва ‘бъди какъвто си’, защото този израз постепенно бе изместен от ‘бъди себе си’, пренесен от английския ‘be yourself’.

Българският и английският не са имали голямо взаимодействие през вековете, но през последните десетилетия, в следствие на глобализацията, налагането на английския като лингва франка и скоростното развитие на новите технологии, в българския език постоянно навлизат английски думи и се пренасят изрази. При този лавинообразен и безразборен езиков пренос много често заемаме английска дума или израз, които са съвсем буквални и често неелегантни.

Обикновено в началото едно пренесено директно от английски лексикално средство ни се струва тромаво и странно, но след като сме го чули многократно, то става част от нашия език и вече не го забелязваме. От английски са пренесени фразеологизмите ‘черешката на тортата’, ‘горещ картоф’, ‘скелет в гардероба’. В последно време чуваме ежедневно ‘червени линии’. Все още като че ли се противопоставяме на ‘прави разлика’ вместо по-българското ‘има значение’. ‘Приятно прекарване’ отстъпва място на ‘забавлявай се‘. Хората вече не са ‘притеснени’ и ‘успели’, а ‘нервни’ и ‘успешни’. Нещата не са ‘трудни’, а ‘предизвикателни’. ‘Трудният въпрос’ вече стана ‘добър въпрос’.

Развитието на новите технологии и цифровизацията налагат тук и сега да назоваваме новите понятия, без да имаме време да измислим и да свикнем с еквивалентите на нашия език. Думите геймър, хакер, скриншот, хъб вече не ни правят впечатление, защото са одомашнени. Нови понятия от дигиталния свят, които директно заемаме от английски като блокчейн и стриминг услуги, не спират да се появяват. При някои думи имаме колебания и използваме английската дума, но си имаме и българска за същото означаемо – ползваме ап и приложение, имейл и поща, смарт устройство и умно устройство, качвам и ъплоудвам. Единствените понятия от тази сфера, за които еднозначно сме намерили дума на български, са мишка и облак.

Отдавна сме възприели и те са част в речниковия корпус на нашия език джипи, тъчскрин, съспенс, таргет, бадж… Появиха сe, и вероятно ще бъдат включени в следващото издание на речника на новите думи, ритейл парк, инхаус поръчка, а по време на пандемията локдаун и хоумофис. При такава езикова динамика в последните тридесет години са навлезли около 5 000 нови думи от различни сфери, повечето от тях от английски език.

Този лавинообразен и динамичен преносен процес на лексикални средства от английски към български ще продължи, защото е съвсем естествен в хода на развитието на езика, но понякога показва откровено безотговорно отношение към нашия език и нежелание да намерим еквивалент чрез езиковите възможности на българския.

to be continued…