Category: translation

  • “Морската градина” на Софи Голдбърг

    “Морската градина” на Софи Голдбърг

    България, 1942 г. 20 000 евреи трябва да бъдат предадени на нацистите, но изпращането в лагерите на смъртта е осуетено. По това време СС офицери отвеждат бащата на малкия Алберто. Той остава мъжът в семейството, трябва да се грижи за по-малкото си братче и за майка си, която се стреми да предпази децата от ужасите…

    READ MORE

  • Нелида Пиньон за португалския език

    Нелида Пиньон за португалския език

    Бразилската писателка Нелида Пиньон е авторка на над двадесет книги, които са преведени в повече от 30 държави по света. Пиньон е първата жена, която застава начело на Бразилската литературна академия, носителка е и на множество международни награди. Есето „Задъхването на езика“ е публикувано в сборника с есета за ибероамериканската идентичност Filhos da América (2016)…

    READ MORE

  • „Историята на моите зъби“ на Валерия Луисели

    „Историята на моите зъби“ на Валерия Луисели

    Аз съм най-добрият търговец в света. Но никой не го знае, защото съм скромен човек. Казвам се Густаво Санчес Санчес и ме наричат, мисля с умиление, Магистралата. Мога да имитирам Джанис Джоплин след две чашки. Знам да тълкувам написаното в курабийките с късметчета.  Мога да накарам кокоше яйце да застане изправено на маса без помощни…

    READ MORE

  • “Sangre de topo”: un cuento de Zdravka Evtimova

    “Sangre de topo”: un cuento de Zdravka Evtimova

    A mi tienda vienen pocos clientes – dan una ojeada a las jaulas de los animal es y no suelen comprar nada. El local es estrecho, una persona más corpulenta no podrá girar, enfrente de ella se desperezan sapos, lagartos, lombrices. Vienen profesores, que retiran un conjunto de animales de laboratorio para las clases de…

    READ MORE

  • “Един бразилец в Берлин” на Жоао Убалдо Рибейро

    “Един бразилец в Берлин” на Жоао Убалдо Рибейро

    Превод на откъс от книгата “Um brasileiro em Berlim” (Един бразилец в Берлин). Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995. Превод от португалски: Рада Ганкова ПРИСТИГАНЕ Който не може да се състезава в петобоя на Олимпийските игри, не бива да пътува от Рио де Жанейро до Берлин в това, което авиокомпаниите наричат “икономична класа”, макар да знаят,…

    READ MORE

  • NOCHE DE LUNA

    NOCHE DE LUNA

    Un cuento de Vasil Popov Desde el porche, Yaya Nedelia vio cómo Dacho devolvía al establo las cinco ovejas, cómo daba una vuelta por el patio, regresaba a casa y de nuevo recorría el patio y entraba después en la casa. El porche era oscuro, como oscura era toda la casa de Yaya Nedelia, y…

    READ MORE